Лекция 10
Профессор Ивана Ченкова
Институт Переводоведения
Факультет Искусств
Карлов Университет
Больше информации
Terra incognita, или почему восточные (русские) теории устного перевода до сих пор неизвестны на Западе
В своей презентации автор даст обзор основных направлений и отдельных теоретических моделей в области устного перевода, также как конкретных эмпирических исследований, и всегда будет пытаться провести параллель с исследованиями на Западе в данный период, начиная с 1960-х годов и до настоящего времени. До сих пор не все имеют полное представление о том, как развивались исследования в данной области в России. Автор покажет, что зачастую эти исследования в России были более продвинутые и более обоснованные чем в Западной Европе, и даст свое объяснение этой ситуации. Будет представлен конкретный вклад самых известных исследователей как в области синхронного перевода (Г. В. Чернов и его модель вероятностного прогнозирования, А. Ф. Ширяев и его комплексная модель синхронного перевода, З. Д. Львовская и ее коммуникативный подход и др.) и роль междисциплинарного сотрудничества, так и в области последовательного перевода (особенно Р. К. Миньяр-Белоручев). Упомянет авторов, занимающихся не только устным переводом, но и письменным переводом (например, В. Н. Комиссаров. А. Д. Швейцер и т.п.). Наконец также представит ряд авторов, регулярно пишущих и публикующих именно практические учебники для отработки навыков устного перевода, и издаваемые профессиональные и научные журналы (Тетради переводчика, Мосты и тд.).