Ta strona wykorzystuje ciasteczka ("cookies") w celu zapewnienia maksymalnej wygody w korzystaniu z naszego serwisu. Czy wyrażasz na to zgodę?

Czytaj więcej

Лекция 10

Профессор Ивана Ченкова

Институт Переводоведения
Факультет Искусств
Карлов Университет
Больше информации



Terra incognita, или почему восточные (русские) теории устного перевода до сих пор неизвестны на Западе

В своей презентации автор даст обзор основных направлений и отдельных теоретических моделей в области устного перевода, также как конкретных эмпирических исследований, и всегда будет пытаться провести параллель с исследованиями на Западе в данный период, начиная с 1960-х годов и до настоящего времени. До сих пор не все имеют полное представление о том, как развивались исследования в данной области в России. Автор покажет, что зачастую эти исследования в России были более продвинутые и более обоснованные чем в Западной Европе, и даст свое объяснение этой ситуации. Будет представлен конкретный вклад самых известных исследователей как в области синхронного перевода (Г. В. Чернов и его модель вероятностного прогнозирования, А. Ф. Ширяев и его комплексная модель синхронного перевода, З. Д. Львовская и ее коммуникативный подход и др.) и роль междисциплинарного сотрудничества, так и в области последовательного перевода (особенно Р. К. Миньяр-Белоручев). Упомянет авторов, занимающихся не только устным переводом, но и письменным переводом (например, В. Н. Комиссаров. А. Д. Швейцер и т.п.). Наконец также представит ряд авторов, регулярно пишущих и публикующих именно практические учебники для отработки навыков устного перевода, и издаваемые профессиональные и научные журналы (Тетради переводчика, Мосты и тд.).

Домашняя страница