Ta strona wykorzystuje ciasteczka ("cookies") w celu zapewnienia maksymalnej wygody w korzystaniu z naszego serwisu. Czy wyrażasz na to zgodę?

Czytaj więcej

Wykład 4

Professor Elisabet Tiselius

Institute for Interpreting and Translation Studies
Department of Swedish Language and Multilingualism
Stockholm University
Więcej informacji



Badanie procesów poznawczych w tłumaczeniu dialogowym

Tłumaczenie dialogowe (tj. rodzaj bardzo krótkiego tłumaczenia konsekutywnego, często stosowanego podczas spotkań w sektorze usług publicznych) wymaga efektywnej alokacji i zarządzania zasobami pamięci roboczej. W ramach dużego projektu dotyczącego procesów poznawczych w przekładzie dialogowym zbadaliśmy pojemność pamięci roboczej i sprawność językową tłumaczy dialogowych. Zbadaliśmy również wskaźniki obciążenia poznawczego podczas tłumaczenia dialogowego.

W naszym badaniu wzięło udział 14 tłumaczy dialogowych o różnych kombinacjach językowych (szwedzki jako język roboczy i francuski, polski lub hiszpański jako drugi) i różnym poziomie doświadczenia (doświadczeni n=7, niedoświadczeni n=7). Tłumacze rozwiązali testy pamięci roboczej, testy biegłości językowej oraz testy inteligencji ogólnej. Uczestnicy tłumaczyli również symulowane spotkanie rejestrowane zarówno za pomocą okularów eye-trackingowych (zakładanych przez tłumacza), jak i kamer wideo.

W wystąpieniu omówię, czym jest tłumaczenie dialogowe i co udało nam się do tej pory ustalić na temat możliwego profilu poznawczego tłumaczy dialogowych (wyrażonego poprzez testy pamięci roboczej i wskaźniki wydajności procesów poznawczych). Liczba uczestników badania jest niewielka, a badanie ma charakter eksploracyjny, może jednak służyć jako punkt odniesienia dla przyszłych prac nad procesami poznawczymi w przekładzie dialogowym.

Badania są finansowane przez Szwedzką Radę ds. Badań Naukowych (Invisible process VR2016-01118).

Strona główna